孤男寡女免费观看电视剧战狼4,为了科长职位把妻子献给县委书记,适合一个人看流水的书,男生晚上睡不着想找点什么

    <video id="mzcvq"><mark id="mzcvq"><object id="mzcvq"></object></mark></video>

    1. <source id="mzcvq"><td id="mzcvq"></td></source>

      <b id="mzcvq"></b>
      <b id="mzcvq"><p id="mzcvq"></p></b>
      1. 1
        2
        位置:西E網(wǎng)首頁 > 時(shí)尚資訊 > 黃致列言論系翻譯問題? 字幕組打臉韓媒:如實(shí)翻譯

        黃致列言論系翻譯問題? 字幕組打臉韓媒:如實(shí)翻譯

        編輯:魏少梧      信息來源: 西e網(wǎng)-網(wǎng)易發(fā)布時(shí)間:2019-1-29

          網(wǎng)易娛樂1月29日報(bào)道近日,韓國歌手黃致列因在韓國節(jié)目中吐槽中國空氣、水質(zhì)不好引起眾多網(wǎng)友不滿。他在節(jié)目中稱:“中國空氣很不好,到了長沙機(jī)場根本看不到前方,水的味道也不一樣。”而后表示“但是沒關(guān)系,環(huán)境不會(huì)對我造成任何影響。”
         
          25日,黃致列工作室發(fā)布致歉信并表示“在節(jié)目中實(shí)際上想表達(dá)的是,雖然中國和韓國的氣候不同,但并沒有影響我參加節(jié)目的熱情和效果。”以后會(huì)更加注重自己的言行舉止。
         
          27日,有韓國電視臺(tái)在談及此事時(shí)稱:“為什么要道歉?只是翻譯的問題”,并將中國網(wǎng)友的反感情緒理解成惡意評論、網(wǎng)絡(luò)暴力。
         
          隨后,有字幕組發(fā)文稱:“字幕組我們反反復(fù)復(fù)上上下下左左右右前前后后檢查幾遍,嚴(yán)肅聲明:我們翻譯沒!有!任!何!問!題!原韓文字幕是韓國電視臺(tái)制作,我們只是按韓文如實(shí)翻譯!??!至于黃先生的言論不作置評。”
        原文鏈接:http://ent.163.com/19/0129/07/E6M2F1R300038FO9.html
        信息產(chǎn)業(yè)部備案號 隴ICP備10200311號互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號6201021|中國互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)自律公約 版權(quán)所有:中共白銀市委網(wǎng)信辦
        西e網(wǎng)運(yùn)營維護(hù):西e網(wǎng)IDC中心技術(shù)支持:西e網(wǎng)技術(shù)服務(wù)中心 白銀鴻途網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
        未經(jīng)本站許可不得建立鏡像連接,相關(guān)權(quán)益受法律保護(hù)。