孤男寡女免费观看电视剧战狼4,为了科长职位把妻子献给县委书记,适合一个人看流水的书,男生晚上睡不着想找点什么

    <video id="mzcvq"><mark id="mzcvq"><object id="mzcvq"></object></mark></video>

    1. <source id="mzcvq"><td id="mzcvq"></td></source>

      <b id="mzcvq"></b>
      <b id="mzcvq"><p id="mzcvq"></p></b>
      1. 1
        2
        位置:西E網(wǎng)首頁 > 故事白銀 > 這只來自牛津大學(xué)的“書蟲”30歲了

        這只來自牛津大學(xué)的“書蟲”30歲了

        編輯:魏少梧      信息來源: 西e網(wǎng)-光明網(wǎng)發(fā)布時間:2018-7-20

          80后姑娘李雷婷有一個雙胞胎妹妹,給自己起了一個英文名安妮(Anne)。上中學(xué)時,她和妹妹經(jīng)常省下早飯錢,去買一本本綠色封面的小書,安妮的名字就來源于其中一本《紅頭發(fā)安妮》。“從1997年開始讀,那時只認識一點點英語單詞,卻發(fā)現(xiàn)能讀世界名著!買了好多本,《傲慢與偏見》《歌劇魅影》《月亮與六便士》……”

          不知廣大80后90后是否回憶起了自己的中學(xué)時代?這套來自遙遠的英國牛津大學(xué)出版社的“書蟲”系列,自1997年由外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱“外研社”)引入中國,長期低調(diào)地占據(jù)“老師、家長、孩子都愿意買”的課外書排行榜前列。

          “4·23世界讀書日”之際,中國青年報·中青在線記者采訪了“書蟲”系列的首任編輯詹妮弗·芭斯特,她回憶,“書蟲”首批12本在1988~1989年出版,30年過去了,系列圖書的數(shù)量超過200本。

          芭斯特說:“1988年,在牛津大學(xué)出版社擔(dān)任編輯的瑪麗·麥金托什認為,有必要出版一套全新的分級讀物,不論是設(shè)計還是內(nèi)容,看上去都要像‘真正的’圖書,而不是學(xué)校用書。于是,她與學(xué)者特麗西婭·赫奇合作推出了‘書蟲’系列語言大綱,在精心考慮的分級方案中,編寫出讀起來非常自然的文本。”

          系列叢書的名稱也經(jīng)過了多番討論。“bookworm”(即書蟲)的本意是“鉆木甲蟲的幼蟲”,非正式意思是“喜愛閱讀的人”。“你猜,人們首先會想到哪個意思呢?”芭斯特笑著說,“最終,‘書蟲’這個名字被選中,因為它更有趣、更迷人。”

          上世紀八九十年代,中國逐漸興起了英語學(xué)習(xí)的熱潮,然而當(dāng)時適合我國讀者的英語讀物極為短缺,英語分級讀物更是空白,正好,“書蟲”來了。

          外研社綜合英語事業(yè)部總經(jīng)理姚虹告訴中國青年報·中青在線記者:“當(dāng)時外研社已經(jīng)與牛津大學(xué)出版社合作,引入了《牛津雙解初級英語學(xué)習(xí)詞典》等英語學(xué)習(xí)工具書。雙方溝通后認為,‘書蟲’系列分級讀物分級科學(xué)、語言經(jīng)典、主題豐富,非常適合中國讀者的需求。”于是,1996年,外研社決定引進“書蟲”系列;1997年,第一批50本“牛津·書蟲英漢雙語分級讀物”正式出版。

          第一批來到中國的“書蟲”共6個級別、50本讀物,大多是西方經(jīng)典簡寫本,包括《簡·愛》《雙城記》《傲慢與偏見》等文學(xué)名著,《弗蘭肯斯坦》等科幻名著,還有《威廉·莎士比亞》等名人傳記。

          李雷婷記得,當(dāng)時在書店里無意發(fā)現(xiàn)“書蟲”,如獲至寶——不用翻又厚又晦澀的書,就可以看完一本世界名著——還是英文的,感覺自己“學(xué)富五車”。盡管后來,她幾乎再沒有讀過英文小說,除了《紅頭發(fā)安妮》和《簡·愛》的原著,“因為有一種情結(jié)”。時隔多年,她已經(jīng)是兩個孩子的母親,還對當(dāng)時那本書的紙張記憶深刻,“有一點皺皺的,沒那么光滑,有點偏黃……”

          盡管家長和老師大都是抱著讓孩子好好學(xué)英語的初衷推薦“書蟲”的,但名著之所以是名著,一定有其神奇的魅力,超越時間、空間,以及語言。有多少人是通過“書蟲”打開了世界文學(xué)名著的瑰麗寶庫的——感謝外研社在引進這套書時配了中文譯文。

          姚虹說,為了保證系列讀物同時推出,當(dāng)時外研社一共找了48位譯者。因為“書蟲”是以語言和文化學(xué)習(xí)為目的的雙語讀物,翻譯自由度有一定限制,不能根據(jù)譯者個人語言風(fēng)格隨意調(diào)整,譯者只能“戴著鐐銬跳舞”。

          外研社在頁面設(shè)計上,特別選擇了左右頁中英文對照的形式,這給編輯增加了編校難度,但從后期讀者反饋來看,這一努力非常有價值。有不少性急的讀者紛紛表示,當(dāng)時著急知道結(jié)尾,忍不住就先翻中文,再慢慢看英文。

          大學(xué)學(xué)了古代文學(xué)專業(yè)的樂琪,是“書蟲”的真愛粉,買了幾十本,“媽媽對我寄予厚望,但其實我看中文比較多。對很多孩子來說,這就是歐美文學(xué)的啟蒙”。

          28歲的山東姑娘小奕從初中開始讀“書蟲”,最初的目的也是“提高英語成績”,但最終的結(jié)果是“提高了語文成績”。“當(dāng)時看完了《呼嘯山莊》的書蟲簡版,覺得不過癮,就去買了中文全版,每天睡前能看好久。”小奕說,“作為山東的考生,難得有課外讀物是可以看了過癮,又在家長和老師眼中是對學(xué)習(xí)有幫助的。‘書蟲’就是中學(xué)時代的寶貝!”

          “書蟲”系列分入門級和1~6級,共7個級別,不同英語程度的學(xué)生,總能找到適合自己閱讀的那一本。不過,把大作家的名著變成只有幾百詞匯量的孩子就能閱讀的文本,并不是一件容易的事。

          牛津大學(xué)出版社產(chǎn)品經(jīng)理應(yīng)蓓華介紹,“書蟲”系列的編輯均為母語編輯,且都十分資深;電影、傳記等不同類別的主編,也都是各方面的專家。

          “‘書蟲’的作者都是杰出的故事大王。他們熟悉每個級別的詞頭詞(詞典中有釋義的單詞,英語學(xué)習(xí)每個階段的學(xué)生都應(yīng)該學(xué)會這一級別的詞頭詞——記者注)、語法大綱,即使在入門級,都能夠用樸實的英語單詞和精煉的語法,表達出豐富的故事情節(jié)。”應(yīng)蓓華說。

          芭斯特強調(diào),重寫經(jīng)典小說并不僅是簡化語言和縮短長度。“成功的改寫,首先要遵守的原則,就是符合原著中作者的原意。所以,必須詳細分析原著,包括其敘事結(jié)構(gòu)、人物描寫、修辭格……之后,改寫者要建立一套全新的敘事結(jié)構(gòu),遵守‘書蟲’系列各個分級類別的用詞原則,根據(jù)原著的核心精神,創(chuàng)建全新的文本。”

          芭斯特坦言,在改寫的過程中,難免丟失一些細節(jié),比如,勃朗特小說中對風(fēng)景的詩意描述、狄更斯小說中的一些小人物,“但‘書蟲’一直致力于忠實原著的精髓”。

          芭斯特一干就是25年,直到2014年才退休,保證了“書蟲”系列編輯的連續(xù)性,接替她的是現(xiàn)任編輯雷切爾·布萊登。

          布萊登也表示:“我們從不增添或修改故事,但會縮短。在改寫像狄更斯的《小杜麗》這樣有很多故事情節(jié)交織的小說時,我們在不影響故事完整性的情況下,可以省略一些內(nèi)容。”

          就這樣,這只從英國牛津大學(xué)來的“書蟲”,牽著中國孩子懵懂的手,一步一步踏入世界文學(xué)名著的殿堂。如今,“書蟲”30歲了,來到中國也20年了,在中國累計出版191本,銷量超過1億冊。

          80后、90后也長大了,小奕的先生已經(jīng)把“家藏”的幾十本“書蟲”都從山東千里迢迢運到北京,打算給未來的孩子啟蒙用,“這里的故事不會隨時間而過時”。

        原文鏈接:http://reader.gmw.cn/2018-07/19/content_29953915.htm

        信息產(chǎn)業(yè)部備案號 隴ICP備10200311號互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號6201021|中國互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)自律公約 版權(quán)所有:中共白銀市委網(wǎng)信辦
        西e網(wǎng)運營維護:西e網(wǎng)IDC中心技術(shù)支持:西e網(wǎng)技術(shù)服務(wù)中心 白銀鴻途網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
        未經(jīng)本站許可不得建立鏡像連接,相關(guān)權(quán)益受法律保護。